En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, creadores y editores reflexionaron que no necesitamos rescatar lenguas indígenas, sino debemos rescatarnos a nosotros mismos pues las tradiciones han sobrevivido solas más de 500 años.
Héctor Martínez, de editorial Pluralia; Josefina Larragoiti, de Resistencia; Jorge Cocom, editor de La Jornada Maya, así como Guadalupe Escamilla de la Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe de la SEP hablaron en el Antiguo Colegio de San Ildefonso sobre la preservación, difusión y edición de publicaciones en lenguas indígenas.
Guadalupe Escamilla comentó que la SEP cuenta con un acervo de libros de lectura, literatura y poesía que acompaña en los procesos educativos y ven cómo se leen y escriben las lenguas para dignificarlas.
A pesar de estos intentos los resultados de la Encuesta Nacional de Discriminación arrojaron que los mexicanos juzgan y critican los pueblos como algo que debería olvidarse para engrandecer al país.
Larragoiti, directora de editorial Resistencia, comentó que la colección surgió a partir de la inquietud por “la preservación de la cultura mexicana que existe y vivimos todos los días. Sabemos que existe la cultura, está viva, tenemos contacto con ella, pero desconocemos todo” de ella.
Aclaró que estas publicaciones son elaboradas a partir de trabajos de investigadores de la UNAM que son traducidas a un lenguaje que el público en general pueda entender, pues están enfocadas a niños y jóvenes para que despierte su interés.
En el caso de Pluralia, Héctor Martínez contó que desde el inicio buscaron dejar un registro, pues se hablan más de 68 lenguas con sus variantes y muchas se están perdiendo. “Empezamos con esta serie de ‘Voces Nuevas de Raíz Antigua’. ¿Por qué la poesía? Porque ésta es la que más representa esa palabra, ese salir del alma del poeta, del escritor”.
Las obras de Resistencia son hechas de forma trilingüe para mostrar que las lenguas indígenas tienen la misma importancia que el español y el inglés. Martínez comentó que para las traducciones los autores tienen que hace un doble trabajo, pues son ellos quienes deben escribir y después traducir.
Jorge Cocom, editor en La Jornada Maya, compartió que hay traductores que destruyen los poemas en lengua indígena al escribirlos en español. Señaló que esto sucede porque carecen de competencia lingüística y de traducción; es decir, cuentan con un español pobre y apunta a que hace falta una mayor profesionalización.
Por: Néstor Ramírez Vega (@NestorRV)